프랑스어 비교급은 형용사 자체를 안 바꾸고 앞에 정도부사를 붙이는 방식이다 — 영어의 -er 어미 변화 없이 more/less/as 방식과 똑같은 구조다.
형용사는 항상 비교 대상 주어의 성·수에 일치한다(프랑스어_명사_성에서 배운 형용사 성 일치 규칙 그대로 적용) — Marie est plus grande(여성형 grande), Paul est plus grand(남성형 grand).
que 뒤에는 비교 대상이 오는데, 대상이 대명사면 강세형 대명사(moi/toi/lui 등)를 쓴다 — je/tu 같은 주어형 대신.
한국어 “~보다 더/덜/~만큼”과 구조가 유사하다 — 다만 프랑스어는 que가 “~보다”에 해당하는 접속사 역할을 명시적으로 담당한다는 점이 다르다.
형용사 bon(좋은)과 부사 bien(잘)은 plus를 못 붙이고 완전히 다른 단어로 바뀐다 — 영어 good→better, well→better와 같은 불규칙 패턴이다.
meilleur는 형용사라서 성·수 일치한다(meilleur/meilleure/meilleurs/meilleures), mieux는 부사라서 변화가 없다 — 이 차이가 둘을 구분하는 핵심 단서다. 형용사를 비교하면 meilleur, 동사(행동의 질)를 비교하면 mieux를 쓴다.
한국어 비유: “좋다”의 비교급이 “더 좋다”가 아니라 완전히 새 단어라면 어떨지 상상하면 된다 — 영어 good/better 패턴을 이미 알고 있다면 이 불규칙이 전혀 낯설지 않다.
비교급(plus…que)에 정관사(le/la/les)를 붙이면 최상급이 된다 — “가장 ~한”이라는 뜻이다.
관사 위치 규칙: 형용사가 명사 뒤에 오면(프랑스어_명사_성에서 배운 “형용사 위치” 규칙 적용) 정관사를 두 번 쓴다 — le bâtiment le plus grand(그 건물, 가장 큰). 형용사가 명사 앞에 오면 관사 한 번만 쓴다 — le plus grand bâtiment.
불규칙형도 최상급에서 그대로 이어진다: meilleur → le meilleur(가장 좋은, 성·수 일치), mieux → le mieux(가장 잘, 부사라 변화 없음, 관사 le 고정).