brain

프랑스어 회화

카페·식당 주문 표현

핵심 패턴: Je voudrais ~ (~을 원합니다) — 가장 정중하고 실전에서 제일 많이 씀.

voudrais = vouloir(원하다)의 조건법. “Je voudrais + 명사” 통째로 외움. “I want”보다 “I would like”에 가까운 공손함.

s’il vous plaît /씰 부 플레/ = 부탁드립니다(영어 please). 문장 끝에 붙임. s’il vous plaît(격식/vous) vs s’il te plaît(반말/tu).

감사·응답: Merci(감사합니다), Merci beaucoup(정말 감사합니다), De rien(천만에요)

실전 세트:

점원: Bonjour! Qu'est-ce que vous voulez?
손님: Je voudrais un café, s'il vous plaît.
점원: Voilà!
손님: Merci beaucoup!
점원: De rien!

Voilà = “여기요/바로 그거예요” — 만능 감탄사.

길 묻기 표현

핵심 패턴: Où est ~? (~는 어디 있나요?)

être 동사 est(단수)/sont(복수) — il est / ils sont 패턴 재활용.

방향 응답: Tout droit(직진), À droite(오른쪽으로), À gauche(왼쪽으로), C’est près/loin(가까워요/멀어요), C’est à côté de ~(~옆에 있어요)

실전 세트:

관광객: Excusez-moi, où est la gare, s'il vous plaît?
행인: Allez tout droit, puis à droite.
관광객: C'est loin?
행인: Non, c'est près d'ici.
관광객: Merci beaucoup!

Excusez-moi = “실례합니다” — 모르는 사람에게 말 걸 때 필수. Pardon도 같은 뜻으로 더 짧게. Allez = aller(가다)의 vous 명령형(“가세요”).

감정·상태 표현

avoir 기반(감각·본능): J’ai faim(배고파요), J’ai soif(목말라요), J’ai froid(추워요), J’ai chaud(더워요), J’ai peur(무서워요), J’ai sommeil(졸려요) — “나는 ~을 가졌다” 직역.

être 기반(감정·심리, 형용사 성 일치): Je suis fatigué(e)(피곤해요), Je suis content(e)(기뻐요), Je suis triste(슬퍼요), Je suis malade(아파요).

구분: 감각·본능적 느낌 = avoir, 감정·심리 상태 = être. 영어는 둘 다 “be”인데 프랑스어가 더 세분화.

되묻기: Ça va?(잘 지내요?) — 가장 흔한 안부 인사.

한국어 “배고파/졸려”는 형용사처럼 씀 ↔ 프랑스어는 avoir로 명사화해서 표현.

쇼핑 표현

핵심 패턴: Je voudrais + 사이즈·색깔 요청.

사이즈·색깔: une taille plus petite/grande(형용사 성 일치, taille 여성) / en noir/blanc/rouge(en+색깔)

계산대 세트:

점원: Ça fait 20 euros.
손님: Voici.
점원: Voici votre monnaie.

Je le/la prends: 직접목적어 대명사 재사용 — le(남성 물건)/la(여성 물건).

병원·약국 표현

아픈 곳 말하기: avoir mal à + 신체 부위(à+le=au, à+la=à la)

약국 표현: Je voudrais un médicament pour…(~을 위한 약 주세요) / Combien de fois par jour?(하루 몇 번요?) / Deux fois par jour, avant/après les repas.(하루 두 번, 식전/식후)

avoir mal à: 신체 부위마다 정관사 축약형(au/à la/à l’) 신경 써야 함.

전화 표현

전화 시작·끝:

약속 잡기: Vous êtes libre demain?(내일 시간 있으세요?) / On se voit à quelle heure?(몇 시에 만날까요?) / Rendez-vous à 15h devant la gare.(기차역 앞에서 3시에 만나요)

공항·호텔 표현

공항 체크인: J’ai une réservation.(예약했어요) / Voici mon passeport.(제 여권이에요) / Où est la porte d’embarquement?(탑승구가 어디예요?) / Le vol est retardé.(비행기가 지연됐어요) / J’ai perdu mes bagages.(짐을 잃어버렸어요)

호텔 체크인: J’ai réservé une chambre.(방을 예약했어요) / Une chambre pour deux personnes.(2인실이요) / Le petit-déjeuner est inclus?(조식 포함인가요?) / À quelle heure est le check-out? / La clé, s’il vous plaît.(열쇠 주세요)

실전 세트:

직원: Bonjour, vous avez une réservation?
손님: Oui, j'ai réservé une chambre pour deux nuits.
직원: Voici votre clé, chambre 305.
손님: Le petit-déjeuner est à quelle heure?
직원: De 7h à 10h.

réservé: réserver의 복합과거 과거분사 — avoir+과거분사 실전 적용.

취미·관심사 나누기 표현

묻고 답하기: Qu’est-ce que tu aimes faire?(뭐 하는 거 좋아해?) / J’aime lire.(책 읽는 거 좋아해) / Je préfère la musique.(음악을 더 좋아해) / Ça ne m’intéresse pas.(관심 없어) / Moi aussi!(나도!) / Moi non plus.(나도 아니야, 부정 동의)

faire du/de la 재사용: Je fais de la peinture. / Tu fais de la lecture le soir?

의견 묻기: Qu’est-ce que tu en penses?(어떻게 생각해?) / Je trouve ça intéressant. / Je ne suis pas d’accord.(동의 안 해)

실전 세트:

A: Qu'est-ce que tu aimes faire le week-end?
B: J'aime faire du sport. Et toi?
A: Moi, je préfère lire. Ça ne m'intéresse pas, le sport.
B: Chacun ses goûts! (사람마다 취향이지!)

한국어 “나도!”는 Moi aussi에 대응. 부정문 동의(“나도 안 좋아해”)는 Moi non plus로 형태 자체가 바뀜 — 긍정·부정에 따라 다른 표현.

직장·업무 표현

출퇴근·업무: Je travaille dans une entreprise.(회사에서 일해요) / Je commence à 9h. / J’ai une réunion cet après-midi.(오늘 오후 회의) / Pouvez-vous m’envoyer le rapport?(보고서 보내주실 수 있나요?) / Je suis en retard.(늦었어요)

전화·이메일: Je vous rappelle plus tard.(나중에 다시 전화드릴게요) / J’ai bien reçu votre message.(메시지 잘 받았어요) / Merci de votre réponse rapide.

동료 대화: Tu as fini le projet? / Pas encore, je suis en train de le faire.(아직, 지금 하는 중이야) / On se retrouve à la pause déjeuner?(점심시간에 볼까?)

être en train de + 동사원형: “지금 막 ~하고 있다” 진행 강조. 반과거(과거 진행)와 달리 현재 진행 중임을 명확히 함. Je suis en train de manger.

감사·사과·작별 인사 총정리

감사(격식 낮음→높음): Merci / Merci beaucoup / Je vous remercie(격식체) / C’est très gentil.

사과(격식 낮음→높음): Oups! / Désolé(e) / Je suis vraiment désolé(e). / Je m’excuse.(재귀동사 s’excuser) / Veuillez m’excuser.(매우 격식)

작별(상황별): Au revoir / À bientôt / À demain / À plus tard(À plus, 캐주얼) / Bonne journée·Bonne soirée / Prenez soin de vous.

je m’excuse: excuser의 재귀형 — “나 자신을 용서시킨다”가 직역, 재귀동사 체계 재사용.

한국어도 “미안/죄송/정말 죄송합니다” 격식 단계 있듯, 프랑스어도 상황별 격식 사다리 뚜렷 — vous/tu 구분과 맞물림.

은행·환전 표현

계좌·업무: Je voudrais ouvrir un compte.(계좌 개설) / Je voudrais retirer de l’argent.(인출) / Je voudrais faire un virement.(송금) / Quel est le taux de change?(환율) / Je voudrais changer des dollars en euros.(환전)

카드·현금: Ma carte ne marche pas.(카드가 안 돼요) / J’ai perdu ma carte bancaire. / Vous acceptez les cartes? / Je paie en espèces.(현금으로)

실전 세트:

손님: Bonjour, je voudrais changer 100 dollars en euros.
직원: Bien sûr, le taux aujourd'hui est de...
손님: D'accord, merci.

응급상황 표현

긴급 요청: Au secours!(도와주세요!) / Appelez une ambulance!(구급차 불러주세요!) / Appelez la police! / C’est une urgence. / J’ai eu un accident.(사고가 났어요)

부상·상황: Je me suis blessé(e).(다쳤어요, 재귀동사 se blesser 복합과거) / On m’a volé mon sac.(가방을 도둑맞았어요) / J’ai perdu mon passeport.

신고: Je voudrais signaler un vol.(도난 신고) / Où est l’hôpital le plus proche?

Je me suis blessé(e): 재귀동사+복합과거 재확인 — être 조동사, 성 일치(blessé/blessée).

대중교통 표현

표 사기: Un billet pour Paris, s’il vous plaît. / Aller simple ou aller-retour?(편도요 왕복이요?) / Un aller simple. / C’est quel quai?(몇 번 승강장?) / Le train part à quelle heure?

환승·안내: Il faut changer à quelle station?(어느 역에서 갈아타요?) / C’est direct?(직행인가요?) / Le prochain bus arrive dans combien de temps?

택시: Vous êtes libre?(빈 차예요?) / Emmenez-moi à cette adresse, s’il vous plaît. / Combien ça coûte jusqu’à l’aéroport?

문자·SNS 캐주얼 표현

줄임말: stp(s’il te plaît, 부탁해) / tkt(t’inquiète, 걱정 마) / mdr(mort de rire, ㅋㅋㅋ) / bcp(beaucoup) / qqch(quelque chose) / pk(pourquoi)

캐주얼 인사·반응: Ça roule?(잘 지내?, Ça va?의 캐주얼) / Grave!(완전 맞아!) / Trop bien!(완전 좋아!) / J’arrive!(지금 가!) / À plus!(또 봐!)

t’inquiète: t’(te 축약)+inquiéter 재귀동사 명령형 — Ne t’inquiète pas의 구어체 축약(ne 생략).

한국어 “ㅇㅋ/ㄱㅅ/ㅋㅋㅋ” 채팅체 줄임말과 유사 — mdr는 한국어 “ㅋㅋㅋ”와 기능적으로 정확히 대응.