brain

프랑스어 관용구

감정·상태 관용구

직역하면 뜻이 안 통하는 표현들. 통째로 암기.

관용구 직역 실제 뜻
avoir le cafard 바퀴벌레를 가지다 우울하다
avoir la pêche 복숭아를 가지다 기운이 넘치다
en avoir marre 지긋지긋함을 가지다 지긋지긋하다, 질리다
avoir le trac 겁을 가지다 (무대·시험 앞) 긴장되다
être dans la lune 달 안에 있다 딴생각하다, 멍때리다
avoir un coup de foudre 벼락을 맞다 첫눈에 반하다

예문: J’ai le cafard aujourd’hui. / Elle a la pêche ce matin! / J’en ai marre de ce travail. / Il est dans la lune.

avoir+명사 패턴 재확인: avoir faim/soif/peur와 같은 구조 — 새 문법 아니라 이미 아는 구조에 새 명사만 끼움.

coup de foudre: coup(타격)+de+foudre(벼락) — “벼락 맞듯” 사랑에 빠진다는 은유.

한국어 “바람맞다/죽 쑤다”도 직역 안 통함 — 같은 원리. 프랑스어는 avoir 동사에 얹는 방식이 압도적으로 많음.

음식 관련 관용구

관용구 직역 실제 뜻
en faire tout un fromage 그것으로 치즈를 만들다 별것 아닌 일을 크게 만들다
avoir un cœur d’artichaut 아티초크의 심장을 가지다 쉽게 반하다(바람둥이 기질)
raconter des salades 샐러드를 이야기하다 거짓말하다, 허풍떨다
être haut comme trois pommes 사과 세 개만큼 크다 키가 아주 작다(아이에게 씀)
mettre du beurre dans les épinards 시금치에 버터를 넣다 형편을 좀 낫게 하다
c’est la fin des haricots 콩의 끝이다 다 끝났다, 망했다

예문: Ne fais pas tout un fromage de ça! / Il a un cœur d’artichaut, il tombe amoureux tous les mois. / Arrête de raconter des salades!

cœur d’artichaut 유래: 아티초크는 잎이 여러 겹 — 한 겹씩 다른 사람에게 준다는 은유.

haricots(콩) 배경: 옛 프랑스에서 콩은 가난할 때 마지막까지 남는 음식 — “콩까지 떨어지면” 정말 끝이라는 뜻.

한국어 “국수 먹다/김칫국 마신다”처럼 음식 은유는 보편적이나 구체적 소재는 문화마다 다름.

신체 부위 관용구

관용구 직역 실제 뜻
avoir la main verte 초록 손을 가지다 식물을 잘 기르다
se creuser la tête 머리를 파다 머리를 쥐어짜다, 골똘히 생각하다
avoir le bras long 팔이 길다 인맥·영향력이 있다
coûter les yeux de la tête 머리의 눈만큼 비싸다 엄청 비싸다
avoir un poil dans la main 손에 털이 있다 게으르다
mettre les pieds dans le plat 접시에 발을 넣다 눈치 없이 실언하다

예문: Ma mère a la main verte, son jardin est magnifique. / Je me creuse la tête pour trouver une solution. / Cette voiture coûte les yeux de la tête!

mettre les pieds dans le plat: 접시(격식 있는 자리)에 발을 넣는다 — 분위기 파악 못 하고 눈치 없이 말하는 상황의 시각적 은유.

한국어 “손이 크다”(씀씀이 후함)와 프랑스어 “avoir la main verte”(식물 잘 기름)는 둘 다 손으로 재능·성향 표현하지만 방향이 다름.

동물 관용구

관용구 직역 실제 뜻
poser un lapin 토끼를 놓다 바람맞히다
avoir un chat dans la gorge 목에 고양이가 있다 목이 쉬다
appeler un chat un chat 고양이를 고양이라 부르다 직설적으로 말하다
quand les poules auront des dents 암탉에게 이가 날 때 절대 안 일어날 일
il fait un froid de canard 오리의 추위다 엄청 춥다
être un vrai renard 진짜 여우다 교활하다, 영리하다

예문: Elle m’a posé un lapin hier soir. / J’ai un chat dans la gorge, je ne peux pas bien chanter. / Quand les poules auront des dents, il changera d’avis.

quand les poules auront des dents = 영어 “when pigs fly”와 같은 기능. 한국어 “해가 서쪽에서 뜨면”과도 대응 — 소재만 문화마다 다름.

날씨·자연 관용구

관용구 직역 실제 뜻
il pleut des cordes 밧줄이 비처럼 온다 비가 억수같이 온다
avoir le vent en poupe 돛에 순풍을 받다 순조롭다, 잘나가다
après la pluie, le beau temps 비 온 뒤 맑은 날씨 고생 끝에 낙이 온다
être dans le brouillard 안개 속에 있다 혼란스럽다, 갈피를 못 잡다
faire la pluie et le beau temps 비와 맑은 날씨를 만들다 좌지우지하다, 실세다
un coup de tonnerre 천둥 한 번 청천벽력, 갑작스러운 충격

예문: Il pleut des cordes, prends ton parapluie! / Son entreprise a le vent en poupe. / Après la pluie, le beau temps — ça ira mieux. / Le patron fait la pluie et le beau temps ici.

il pleut des cordes = 영어 “raining cats and dogs”와 같은 기능 — 강렬한 비유가 언어마다 다른 소재(프랑스어=밧줄, 영어=고양이와 개, 한국어=양동이)로 표현됨.