brain

중국어 비교문

比(bǐ)자문 — “A가 B보다 ~하다”

중국어 비교문의 기본형. 정도보어(很快)와 달리, 比자문은 두 대상을 직접 대조할 때 씀.

구조: A + 比 + B + 형용사

我比他高。   Wǒ bǐ tā gāo.     나는 그보다 키가 크다.
今天比昨天冷。 Jīntiān bǐ zuótiān lěng. 오늘이 어제보다 춥다.

핵심 — 很(hěn) 못 씀: 일반 형용사문엔 很(매우)이 습관적으로 붙지만(那本书很好), 比자문에선 很을 안 씀.

我比他很高。 (X) — 很 있으면 비문
我比他高。   (O)

정도 차이를 구체적으로 표현하려면 형용사 뒤에 숫자/정도 추가:

我比他高五公分。 Wǒ bǐ tā gāo wǔ gōngfēn.  나는 그보다 5cm 크다.
我比他高一点。   Wǒ bǐ tā gāo yìdiǎn.       나는 그보다 조금 크다.
我比他高得多。   Wǒ bǐ tā gāo de duō.       나는 그보다 훨씬 크다.

부정형 — 不比 사용, 단 의미 주의:

我不比他高。 Wǒ bù bǐ tā gāo.  나는 그보다 크지 않다.

不比는 단순히 “안 크다”가 아니라 “비교했을 때 크지 않다/비슷하거나 작다”는 미묘한 뉘앙스 — 대등하거나 열등함을 암시할 수 있어 직접 대화에서 조심스럽게 쓰임.

정도보어와의 차이:

구문 용도
정도보어(형용사+得) 하나의 대상이 “얼마나” 그런지 他跑得很快。(그의 달리기 속도)
比자문 두 대상을 비교 他比我跑得快。(그와 나를 비교)

결합 가능: 比자문과 정도보어를 합쳐 쓸 수도 있음.

他比我跑得快。 Tā bǐ wǒ pǎode kuài.  그는 나보다 빨리 달린다.

跟…一样 — “A는 B와 같다”(동등 비교)

比자문이 “A가 B보다 ~하다”라면, 跟…一样(gēn…yíyàng)은 차이 없이 동등함을 나타냄.

我跟他一样高。 Wǒ gēn tā yíyàng gāo.  나는 그와 키가 같다.
这个跟那个一样。 Zhège gēn nàge yíyàng. 이것은 저것과 같다.

구조: A + 跟 + B + 一样(+형용사)

一样만 쓰면 “그냥 같다”, 뒤에 형용사 붙이면 “어떤 점에서 같은지” 구체화:

我跟他一样。     그냥 "나는 그와 같다"(전반적으로)
我跟他一样高。   "나는 그와 키가 같다"(키라는 특정 기준)
我跟他一样喜欢猫。 "나는 그와 마찬가지로 고양이를 좋아한다"

부정형 — 不一样:

我跟他不一样。   Wǒ gēn tā bù yíyàng.    나는 그와 다르다.
我跟他不一样高。 Wǒ gēn tā bù yíyàng gāo. 나는 그와 키가 다르다.

跟 대신 和(hé)도 가능 — 거의 동의어:

我跟他一样高。 = 我和他一样高。

跟은 구어체에서 더 흔하고, 和는 문어체·격식체에서 좀 더 선호되는 경향(둘 다 통용).

比 vs 跟…一样 — 방향성 차이:

구문 관계
차이가 있음(우열) 我比他高。(나는 더 크다)
跟…一样 차이 없음(동등) 我跟他一样高。(같다)

한국어 대응: “나는 그와 키가 같다”의 “~와”가 정확히 跟에 대응. 한국어도 비교 대상 앞에 “~보다”(比 역할)와 “~와/과”(跟 역할)로 조사가 갈리는 것과 구조적으로 유사.

越来越 / 越…越… — “점점 더” 변화·상관 비교

두 대상 비교(比)나 동등함(跟…一样)과 달리, 하나의 대상이 시간에 따라 변하는 정도 또는 두 조건이 함께 심해지는 관계를 표현.

越来越(yuè lái yuè) — “점점 더 ~해지다”:

天气越来越冷。 Tiānqì yuè lái yuè lěng.  날씨가 점점 더 추워진다.
他越来越忙。   Tā yuè lái yuè máng.       그는 점점 더 바빠진다.

구조: 주어 + 越来越 + 형용사. 시간이 지날수록 정도가 심해짐을 표현.

越…越… — “~할수록 더 ~하다”(두 조건의 상관관계):

你越说越快。   Nǐ yuè shuō yuè kuài.    너는 말할수록 더 빨라진다.
天越黑,我越怕。 Tiān yuè hēi, wǒ yuè pà. 날이 어두울수록, 나는 더 무섭다.

구조: 越 + A + 越 + B — A가 심해질수록 B도 심해짐.

越来越 vs 越…越… 구별:

구문
越来越 시간에 따른 변화(1개 변수) 天气越来越冷。(시간이 지날수록 추워짐)
越…越… 두 변수의 상관관계 你越说越快。(말할수록 빨라짐 — 말하기와 속도 두 축)

한국어 대응: “점점 더”(越来越)와 “~할수록 더”(越…越…)로 정확히 나뉘는 한국어 표현과 구조적으로 대응됨. “먹을수록 배고파진다” = 越吃越饿(yuè chī yuè è) — 어순도 거의 그대로 매핑됨.