brain

스페인어 부정문 의문문

부정문: no의 위치

스페인어 부정문은 영어처럼 조동사(do)가 필요 없음 — 동사 바로 앞에 no만 붙이면 끝.

긍정문 부정문
Hablo español.(나는 스페인어를 말한다) No hablo español.(나는 스페인어를 말하지 않는다)
Tengo tiempo.(시간이 있다) No tengo tiempo.(시간이 없다)
Es fácil.(쉽다) No es fácil.(쉽지 않다)

구조: 주어 + no + 동사. 목적어 대명사가 있으면 그 대명사보다도 앞에 위치:

한국어 “안 + 동사”(안 먹는다)와 어순 감각이 비슷 — “안”이 동사 바로 앞에 붙는 것처럼 스페인어도 no가 동사 바로 앞.

주의: nunca(결코 ~않다) 같은 부정어와는 다른 층위 — no는 기본 부정, nunca는 어휘적 부정어.

의문문 만들기: 어순 안 바꿔도 됨

영어는 의문문 만들 때 조동사를 앞으로 빼야 하지만(You speakDo you speak?), 스페인어는 어순 그대로 두고 억양·문장부호만 바꿔도 의문문이 됨.

평서문 의문문
Hablas español.(너는 스페인어를 말한다) ¿Hablas español?(너는 스페인어를 말하니?)
Tienes tiempo.(너는 시간이 있다) ¿Tienes tiempo?(너는 시간이 있니?)

¿...? 문장부호 — 말할 땐 문장 끝을 올리는 억양이 유일한 차이, 글자 순서는 동일.

주어를 동사 뒤로 보내는 도치도 가능(더 격식/문어체): ¿Habla usted español? — 구어에선 억양 의문문이 훨씬 흔함.

핵심: 영어(조동사 도치)·한국어(“~까/~니” 어미 추가) 둘 다와 다른, 억양이 문법을 대신하는 구조.

의문사 의문문의 어순

의문사(qué/dónde/cuándo 등)가 있는 의문문은 의문사 + 동사 + 주어 순서가 표준 — 주어가 동사 뒤로 감.

의문문 직역 어순
¿Dónde vives tú? 어디에 사니 너는?
¿Qué quiere usted? 무엇을 원하나요 당신은?
¿Cuándo llega el tren? 언제 도착하나 그 기차는?

주어가 대명사면 생략도 흔함(동사 어미로 인칭이 이미 드러남): ¿Dónde vives?(어디 사니?) — 없이도 완전한 문장.

일반 예/아니오 의문문은 어순 유지가 기본, 도치는 선택. 의문사 의문문은 주어가 명사일 때 도치가 훨씬 자연스러움:

이중부정: nunca/nadie/nada + no

영어는 이중부정 금지지만, 스페인어는 이중부정이 표준 문법. 부정어(nunca/nadie/nada 등)가 동사 뒤에 오면 no를 동사 앞에 반드시 같이 씀.

위치 예문
부정어가 동사 뒤 No como nunca. 나는 결코 먹지 않는다
부정어가 동사 앞 Nunca como. (동일 뜻)
부정어가 동사 뒤 No hay nadie. 아무도 없다
부정어가 동사 앞 Nadie está. (동일 뜻)
부정어가 동사 뒤 No quiero nada. 나는 아무것도 원하지 않는다

규칙: 부정어가 동사 뒤에 있으면 no가 반드시 앞에 필요(이중부정). 부정어가 동사 앞으로 오면 no 생략(단일부정).

한국어 “아무것도 안 먹는다”와 구조 동일 — “아무것도”(nada)+”안”(no) 둘 다 있어야 자연스럽듯, 스페인어도 둘 다 있어야 표준.

부가의문문: ¿verdad?/¿no?

평서문 끝에 짧은 확인구를 붙여 “그렇지?”라는 뜻을 더함 — 영어 tag question(isn’t it?/don’t you?)에 해당하지만 스페인어는 한 가지 형태로 통일돼서 훨씬 간단.

문장
Hablas español, ¿verdad? 너 스페인어 하지, 그렇지?
Es fácil, ¿no? 쉽지, 아니야?
Tienes tiempo, ¿verdad? 시간 있지, 그렇지?

¿verdad?(진실이니?)와 ¿no?(아니니?) 둘 다 거의 모든 문장 끝에 붙일 수 있음 — 영어처럼 동사에 맞춰 don't you/isn't it 형태를 바꿀 필요 없음.

¿no?는 긍정문에만 자연스럽게 붙음(부정문엔 ¿verdad?가 무난): No tienes tiempo, ¿verdad?(시간 없지, 그렇지?)

한국어 “~지?”, “~잖아”와 기능 동일 — 문장 구조를 안 바꾸고 끝에 확인 표지만 덧붙이는 방식이라 영어보다 한국어 감각에 가까움.