러시아어 명사는 무조건 남성·여성·중성 중 하나다. 대부분 어미만 보면 바로 판별 가능하다.
| 어미 | 성 | 예 |
|---|---|---|
| 자음, -й | 남성 | дом(집), друг(친구) |
| -а, -я | 여성 | работа(일), семья(가족) |
| -о, -е | 중성 | окно(창문) |
한국어엔 없는 개념이지만, 한국어 단위명사(개/마리/장 등)가 명사마다 정해진 것처럼 러시아어는 명사마다 “성”이 정해져 있고 어미가 그 힌트를 준다.
이 성은 격변화 어미 선택의 기준이다 — 앞서 배운 대격·생격 규칙에서 “여성명사는 -а→-у” 식으로 나온 것이 다 이 성 구분 때문이다.
자음으로 끝나면 무조건 남성, -а/-я면 무조건 여성이 기본 규칙. 예외(-а인데 남성인 경우 등)는 맨 나중에 다룬다.
기본 규칙(자음=남성, -а/я=여성, -о/е=중성)에 안 맞는 경우가 있다: 연음부호(ь)로 끝나는 명사. 이건 남성일 수도 여성일 수도 있어 어미만 보고는 판별할 수 없다.
| 단어 | 성 | 뜻 |
|---|---|---|
| день | 남성 | 낮/하루 |
| ночь | 여성 | 밤 |
똑같이 -ь로 끝나는데 день은 남성, ночь는 여성 — 규칙으로 못 가르고 단어별로 외워야 한다.
힌트: 사전에는 명사 옆에 성이 항상 표기된다(м.=남성, ж.=여성). -ь 명사를 마주치면 무조건 확인하는 습관이 필요하다.
통계적 경향은 있지만(추상명사·직업명 등 일부 패턴), 지금 단계에선 “예외 그룹이 있다”는 것만 인지한다.
규칙상 -а/-я는 여성이지만, 실제로 남자를 가리키는 단어는 어미가 -а/-я여도 남성 취급한다.
| 단어 | 성 | 뜻 |
|---|---|---|
| мужчина | 남성 | 남자 |
| папа | 남성 | 아빠 |
| дядя | 남성 | 삼촌 |
의미가 문법 어미를 이긴다 — “남자를 가리키는 단어”라는 사실이 -а 어미보다 우선한다.
실전 영향: папа가 남성이니 격변화나 형용사 일치도 남성 규칙을 따른다(мой папа, не моя папа) — 어미만 보고 기계적으로 여성 처리하면 오류가 난다.
반대(-о/-е인데 여성 등)는 거의 없다 — 이 “남자 지칭 -а/-я” 케이스가 사실상 유일한 큰 예외 그룹이다.