직역하면 뜻이 안 통하는 표현들. 통째로 암기.
| 관용구 | 직역 | 실제 뜻 |
|---|---|---|
| avoir le cafard | 바퀴벌레를 가지다 | 우울하다 |
| avoir la pêche | 복숭아를 가지다 | 기운이 넘치다 |
| en avoir marre | 지긋지긋함을 가지다 | 지긋지긋하다, 질리다 |
| avoir le trac | 겁을 가지다 | (무대·시험 앞) 긴장되다 |
| être dans la lune | 달 안에 있다 | 딴생각하다, 멍때리다 |
| avoir un coup de foudre | 벼락을 맞다 | 첫눈에 반하다 |
예문: J’ai le cafard aujourd’hui. / Elle a la pêche ce matin! / J’en ai marre de ce travail. / Il est dans la lune.
avoir+명사 패턴 재확인: avoir faim/soif/peur와 같은 구조 — 새 문법 아니라 이미 아는 구조에 새 명사만 끼움.
coup de foudre: coup(타격)+de+foudre(벼락) — “벼락 맞듯” 사랑에 빠진다는 은유.
한국어 “바람맞다/죽 쑤다”도 직역 안 통함 — 같은 원리. 프랑스어는 avoir 동사에 얹는 방식이 압도적으로 많음.
| 관용구 | 직역 | 실제 뜻 |
|---|---|---|
| en faire tout un fromage | 그것으로 치즈를 만들다 | 별것 아닌 일을 크게 만들다 |
| avoir un cœur d’artichaut | 아티초크의 심장을 가지다 | 쉽게 반하다(바람둥이 기질) |
| raconter des salades | 샐러드를 이야기하다 | 거짓말하다, 허풍떨다 |
| être haut comme trois pommes | 사과 세 개만큼 크다 | 키가 아주 작다(아이에게 씀) |
| mettre du beurre dans les épinards | 시금치에 버터를 넣다 | 형편을 좀 낫게 하다 |
| c’est la fin des haricots | 콩의 끝이다 | 다 끝났다, 망했다 |
예문: Ne fais pas tout un fromage de ça! / Il a un cœur d’artichaut, il tombe amoureux tous les mois. / Arrête de raconter des salades!
cœur d’artichaut 유래: 아티초크는 잎이 여러 겹 — 한 겹씩 다른 사람에게 준다는 은유.
haricots(콩) 배경: 옛 프랑스에서 콩은 가난할 때 마지막까지 남는 음식 — “콩까지 떨어지면” 정말 끝이라는 뜻.
한국어 “국수 먹다/김칫국 마신다”처럼 음식 은유는 보편적이나 구체적 소재는 문화마다 다름.
| 관용구 | 직역 | 실제 뜻 |
|---|---|---|
| avoir la main verte | 초록 손을 가지다 | 식물을 잘 기르다 |
| se creuser la tête | 머리를 파다 | 머리를 쥐어짜다, 골똘히 생각하다 |
| avoir le bras long | 팔이 길다 | 인맥·영향력이 있다 |
| coûter les yeux de la tête | 머리의 눈만큼 비싸다 | 엄청 비싸다 |
| avoir un poil dans la main | 손에 털이 있다 | 게으르다 |
| mettre les pieds dans le plat | 접시에 발을 넣다 | 눈치 없이 실언하다 |
예문: Ma mère a la main verte, son jardin est magnifique. / Je me creuse la tête pour trouver une solution. / Cette voiture coûte les yeux de la tête!
mettre les pieds dans le plat: 접시(격식 있는 자리)에 발을 넣는다 — 분위기 파악 못 하고 눈치 없이 말하는 상황의 시각적 은유.
한국어 “손이 크다”(씀씀이 후함)와 프랑스어 “avoir la main verte”(식물 잘 기름)는 둘 다 손으로 재능·성향 표현하지만 방향이 다름.
| 관용구 | 직역 | 실제 뜻 |
|---|---|---|
| poser un lapin | 토끼를 놓다 | 바람맞히다 |
| avoir un chat dans la gorge | 목에 고양이가 있다 | 목이 쉬다 |
| appeler un chat un chat | 고양이를 고양이라 부르다 | 직설적으로 말하다 |
| quand les poules auront des dents | 암탉에게 이가 날 때 | 절대 안 일어날 일 |
| il fait un froid de canard | 오리의 추위다 | 엄청 춥다 |
| être un vrai renard | 진짜 여우다 | 교활하다, 영리하다 |
예문: Elle m’a posé un lapin hier soir. / J’ai un chat dans la gorge, je ne peux pas bien chanter. / Quand les poules auront des dents, il changera d’avis.
quand les poules auront des dents = 영어 “when pigs fly”와 같은 기능. 한국어 “해가 서쪽에서 뜨면”과도 대응 — 소재만 문화마다 다름.
| 관용구 | 직역 | 실제 뜻 |
|---|---|---|
| il pleut des cordes | 밧줄이 비처럼 온다 | 비가 억수같이 온다 |
| avoir le vent en poupe | 돛에 순풍을 받다 | 순조롭다, 잘나가다 |
| après la pluie, le beau temps | 비 온 뒤 맑은 날씨 | 고생 끝에 낙이 온다 |
| être dans le brouillard | 안개 속에 있다 | 혼란스럽다, 갈피를 못 잡다 |
| faire la pluie et le beau temps | 비와 맑은 날씨를 만들다 | 좌지우지하다, 실세다 |
| un coup de tonnerre | 천둥 한 번 | 청천벽력, 갑작스러운 충격 |
예문: Il pleut des cordes, prends ton parapluie! / Son entreprise a le vent en poupe. / Après la pluie, le beau temps — ça ira mieux. / Le patron fait la pluie et le beau temps ici.
il pleut des cordes = 영어 “raining cats and dogs”와 같은 기능 — 강렬한 비유가 언어마다 다른 소재(프랑스어=밧줄, 영어=고양이와 개, 한국어=양동이)로 표현됨.