아랍어권 최빈출 인사.
السلام عليكم (as-salāmu ‘alaykum) = “당신 위에 평화가 있기를”
응답: وعليكم السلام (wa-‘alaykum as-salām) — و(그리고) + 순서 뒤집기
실용: 이슬람권 전역(비아랍어권 무슬림 국가 포함) 통용.
발음: ع(아인)이 두 번 들어감.
핵심: السلام عليكم = 평화가 당신에게. 응답은 순서 뒤집은 وعليكم السلام.
Q: 아랍어는 “안녕하세요” 같은 일반 인사말이 없나요? A: 있음. السلام عليكم은 종교적 색채가 있는 인사(무슬림권 표준). 세속적인 “안녕”은 مرحباً (marḥaban) — 종교·격식 무관, 기독교인·비무슬림 아랍인도 씀. 비유: “평안하십니까”(격식) vs “안녕”(일반).
Q: مرحباً은 “마르하반”이라고 읽으면 되나요? A: 거의 맞음, 단 ح 발음 주의 — 한글 ㅎ보다 훨씬 강한 목구멍 소리(강조 자음 그룹의 ح). 음절: مر(mar) + حا(ḥā, 강한 h+긴모음) + ً(탄윈 -an) → “마르-하아-반”.
| 아랍어 | 발음 | 의미 |
|---|---|---|
| نعم | na’am | 네 |
| لا | lā | 아니오 (부정어 لا와 동일) |
| شكراً | shukran | 감사합니다 |
| عفواً | ‘afwan | 천만에요 / 실례합니다 |
| آسف | āsif | 미안합니다(남성) |
شكراً 분석: 탄윈(-an) 붙은 목적격 형태. 명사 “감사”가 인사말로 굳음.
آسف 성별 구분(형용사 성 일치 규칙 적용): 남성 آسف / 여성 آسفة (ة 붙음)
응답 짝: شكراً ↔ عفواً
핵심: نعم/لا = 네/아니오. شكراً↔عفواً = 감사↔천만에. آسف는 성별 따라 آسف/آسفة.
| 숫자 | 동아랍 | 단어 | 발음 |
|---|---|---|---|
| 1 | ١ | واحد | wāḥid |
| 2 | ٢ | اثنان | ithnān |
| 3 | ٣ | ثلاثة | thalātha |
| 4 | ٤ | أربعة | arba’a |
| 5 | ٥ | خمسة | khamsa |
| 6 | ٦ | ستة | sitta |
| 7 | ٧ | سبعة | sab’a |
| 8 | ٨ | ثمانية | thamāniya |
| 9 | ٩ | تسعة | tis’a |
| 10 | ١٠ | عشرة | ‘ashara |
패턴: 3~10 대부분 ة로 끝남 — 역성 규칙(남성 명사용) 흔적. 여성 명사 앞에선 ة 빠짐.
예외: 1(واحد)·2(اثنان)는 ة 없음, 명사 성에 일치(역성 규칙 미적용). 2의 특이점: اثنان은 쌍수 어미(-āni)와 연결된 형태.
핵심: 1~10 숫자 단어. 3~10은 ة로 끝남(역성 규칙). 1·2는 예외.
| 아랍어 | 발음 | 의미 |
|---|---|---|
| أب | ab | 아버지 |
| أم | umm | 어머니 |
| أخ | akh | 형제 |
| أخت | ukht | 자매 |
| ابن | ibn | 아들 |
| بنت | bint | 딸 |
패턴: 남성형 짧고, 여성형은 ة계열 추가(أخ→أخت) 또는 별개 어근(ابن→بنت).
접미 대명사 결합: أبي(나의 아버지)=أب+ي · أمي(나의 어머니)=أم+ي · أخوك(너의 형제)=أخ+وك
함자 복습: أب·أم·أخ·ابن 전부 함자(ء)로 시작.
예: هذا أبي(이분은 제 아버지) · عندي أخت(저는 여동생이 있습니다, عند=~에게 있다)
핵심: 가족 호칭 = 짧은 어근+성별 어미. 접미 대명사로 “나의~” 표현. 대부분 함자로 시작.
이름(명사문 구조): اسمي كيم (제 이름은 김입니다) — اسم+ي(접미대명사)
국적(성 일치): أنا كوري(남성) / أنا كورية(여성, ة 추가) — أنا(나)+형용사
출신: أنا من كوريا (저는 한국에서 왔습니다) — من(~에서)+고유명사
직업: أنا طالب(남성, 학생) / أنا طالبة(여성) — 이다파 조각의 단어
조합 예:
اسمي كيم. أنا كوري. أنا من سيول. أنا طالب. (제 이름은 김입니다. 저는 한국인입니다. 저는 서울에서 왔습니다. 저는 학생입니다.)
핵심: 자기소개 = 명사문(اسمي+이름) + أنا+형용사(성 일치) + من+지명. be동사 없이 나열.
| 아랍어 | 발음 | 의미 |
|---|---|---|
| ما / ماذا | mā / mādhā | 무엇 |
| من | man | 누구 |
| أين | ayna | 어디 |
| متى | matā | 언제 |
| كيف | kayfa | 어떻게 |
| لماذا | limādhā | 왜 |
혼동 주의: من(man, 누구)와 من(min, ~에서, 전치사)은 철자 동일, 문맥으로 구분.
ما vs ماذا: ما=명사문 앞(ما اسمك؟ 네 이름이 뭐니?), ماذا=동사문 앞(ماذا تفعل؟ 뭐 하고 있니?)
실전: من أنت؟(당신은 누구세요?) · أين بيتك؟(당신 집은 어디에요?) · كيف حالك؟(어떻게 지내세요, 최빈출 안부) · متى تذهب؟(언제 가세요?)
핵심: 의문사 6개. ما(명사문)/ماذا(동사문) 구분. من(누구)·من(에서) 철자 동일 주의.
| 색 | 남성형 | 여성형 |
|---|---|---|
| 빨강 | أحمر (aḥmar) | حمراء (ḥamrā’) |
| 파랑 | أزرق (azraq) | زرقاء (zarqā’) |
| 초록 | أخضر (akhḍar) | خضراء (khaḍrā’) |
| 노랑 | أصفر (aṣfar) | صفراء (ṣafrā’) |
| 검정 | أسود (aswad) | سوداء (sawdā’) |
| 하양 | أبيض (abyaḍ) | بيضاء (bayḍā’) |
패턴: 남성형 = أفعل 틀, 여성형 = فعلاء 틀. 일반 형용사(ة만 추가)와 다른 계보 — 색깔·신체 결함 표현에만 쓰이는 특수 패턴(elative 계열).
예: بيت أحمر(빨간 집, 남성) · سيارة حمراء(빨간 자동차, 여성)
함자 복습: 남성형 색깔 전부 함자(أ)로 시작.
핵심: 색깔 형용사 = 특수 틀. 남성 أفعل / 여성 فعلاء. 일반 형용사와 다른 계보.
| 요일 | 아랍어 | 발음 | 직역 |
|---|---|---|---|
| 일요일 | الأحد | al-aḥad | 첫째 날 |
| 월요일 | الإثنين | al-ithnayn | 둘째 날(2, 쌍수형) |
| 화요일 | الثلاثاء | ath-thulāthā’ | 셋째 날(3) |
| 수요일 | الأربعاء | al-arbi’ā’ | 넷째 날(4) |
| 목요일 | الخميس | al-khamīs | 다섯째 날(5) |
| 금요일 | الجمعة | al-jumu’a | 모임의 날 |
| 토요일 | السبت | as-sabt | 안식일 |
패턴: 월~목요일은 숫자 2~5(اثنان·ثلاثة·أربعة·خمسة)에서 파생.
예외: الجمعة(금, 이슬람 금요 예배) · السبت(토, 히브리어 “샤밧”과 같은 어근)
정관사 필수 + 태양/달 글자 규칙 적용: الأحد(달 글자, al- 그대로) vs الثلاثاء(태양 글자, ath-로 동화)
핵심: 월~목=숫자 2~5 파생. 금·토=특별 이름. 항상 ال 붙임(태양/달 규칙 적용).
| 뜻 | 어근 | 과거(그) | 현재-미래(그) |
|---|---|---|---|
| 가다 | ذ-ه-ب | ذَهَبَ (dhahaba) | يَذْهَبُ (yadhhabu) |
| 먹다 | أ-ك-ل | أَكَلَ (akala) | يَأْكُلُ (ya’kulu) |
| 마시다 | ش-ر-ب | شَرِبَ (shariba) | يَشْرَبُ (yashrabu) |
변환 규칙 복습: 접두사(يَ-) 붙고 어미 -َ→-ُ.
1인칭: ذهبت(나는 갔다)/أذهب(나는 간다) · أكلت(나는 먹었다)/آكل(나는 먹는다)
목적어 문장: أذهب إلى المدرسة(나는 학교에 간다) · آكل الخبز(나는 빵을 먹는다) · أشرب الماء(나는 물을 마신다)
어근 ذهب(가다)는 ذهب(금, 예외 글자 그룹의 단어)와 철자 동일한 동음이의어 — 문맥으로 구분.
핵심: 기본 동사 3개 = 과거(어미 뒤)/현재-미래(접두사 앞) 실전 적용. إلى·목적어로 문장 확장.
| 아랍어 | 발음 | 의미 |
|---|---|---|
| بيت | bayt | 집 |
| مدرسة | madrasa | 학교 |
| مكتب | maktab | 사무실 |
| سوق | sūq | 시장 |
| مطعم | maṭ’am | 식당 |
| مستشفى | mustashfā | 병원 |
패턴 재확인: مدرسة·مكتب·مطعم·مستشفى 전부 م-로 시작 — 어근 파생 패턴(وزن)의 مَفْعَل(장소/도구 틀).
패턴 인식: م-로 시작하는 새 단어 = 장소일 가능성.
전치사 문장: أنا في البيت(저는 집에 있어요) · أذهب إلى السوق(저는 시장에 가요, سوق=태양 글자→as-sūq로 동화)
핵심: 장소 명사 대부분 مَفْعَل 패턴(م- 시작). 어근+패턴으로 의미 추론 가능.
| 아랍어 | 발음 | 의미 |
|---|---|---|
| الآن | al-ān | 지금 |
| اليوم | al-yawm | 오늘 |
| غداً | ghadan | 내일 |
| أمس | ams | 어제 |
| بعد | ba’d | 나중에 |
| قبل | qabl | 이전에 |
غداً 형태: 탄윈(-an) 부사형 — شكراً와 같은 패턴(명사가 부사로 굳음).
시제 조각과 연결: 시제 3개뿐이라 부사가 시점 확정 역할.
과거 예: ذهب أمس(그는 어제 갔다)
اليوم 분석: يوم(날)+ال(정관사) = “그 날”→오늘. 요일 조각과 어근 연결.
핵심: 시간 부사 = 현재-미래형 동사의 시점 확정. غداً는 탄윈 부사형(شكراً와 동일 패턴).
| 아랍어 | 발음 | 의미 |
|---|---|---|
| خبز | khubz | 빵 (아인·가인 조각의 단어) |
| ماء | mā’ | 물 |
| قهوة | qahwa | 커피 |
| شاي | shāy | 차 |
| لحم | laḥm | 고기 |
| سمك | samak | 생선 |
| فاكهة | fākiha | 과일 |
| خضار | khuḍār | 채소 |
어원: قهوة(커피) → 유럽어 “coffee·café”의 어원. 아랍→유럽 전파 역사가 어휘에 남음.
문장: آكل الفاكهة(저는 과일을 먹어요) · أشرب القهوة(저는 커피를 마셔요) · لا أشرب الشاي(저는 차를 안 마셔요, شاي=태양 글자→동화)
주문 표현: أريد قهوة، من فضلك (커피 주세요, أريد=원하다 + من فضلك=제발)
핵심: 음식 어휘 = 동사(أكل·شرب)와 결합해 실전 문장 완성. قهوة는 유럽어 coffee 어원.
| 숫자 | 아랍어 | 발음 |
|---|---|---|
| 11 | أحد عشر | aḥada ‘ashar |
| 12 | اثنا عشر | ithnā ‘ashar |
| 20 | عشرون | ‘ishrūn |
| 30 | ثلاثون | thalāthūn |
| 40 | أربعون | arba’ūn |
| 50 | خمسون | khamsūn |
| 100 | مئة | mi’a |
11~19: 일의자리+عشر(10, 어미 ة 탈락) 결합. 예: أحد عشر=أحد(1)+عشر(10)=11
20~90: 일의자리+-ūn 어미 — 건전 복수 남성형 어미(-ūna)와 동형. “10개씩 묶음” 개념과 어원 연결. 예: ثلاثة(3)→ثلاثون(30)
100(مئة)·1000(ألف)은 단수 그대로 씀(복수화 안 됨).
21 이상: واحد وعشرون(21, “하나 그리고 스물”) — و로 십의자리+일의자리 연결.
핵심: 11~19=일의자리+عشر. 20~90=일의자리+ūn(복수 어미 동형). 21+는 و로 연결.
| 아랍어 | 발음 | 의미 | 쌍수형 |
|---|---|---|---|
| رأس | ra’s | 머리 | — (단수 부위) |
| عين | ‘ayn | 눈 | عينان (‘aynāni) |
| يد | yad | 손 | يدان (yadāni) |
| رجل | rijl | 다리/발 | رجلان (rijlāni) |
| أذن | udhun | 귀 | أذنان (udhunāni) |
| قلب | qalb | 심장 | — (단수 부위) |
패턴: 쌍으로 있는 부위(눈·손·다리·귀)만 쌍수형 자연스럽게 사용. 머리·심장은 쌍수 없음 — 문법 범주가 신체 구조와 대응.
소유 표현: عيناي(나의 두 눈)=عين쌍수+ي · يداك(너의 두 손)=يد쌍수+ك
주의: رجل(rijl, 다리)와 رجل(rajul, 남자, 앞서 나온 단어)은 철자 같고 모음만 다름 — 하라카트 생략 글에선 문맥으로 구분.
핵심: 신체 쌍=쌍수형(عينان·يدان). 단수 부위(رأس·قلب)는 쌍수 없음. رجل 동철이음이의어 주의.
| 아랍어 | 발음(남성) | 의미 |
|---|---|---|
| بخير | bi-khayr | 좋음/잘 지냄 |
| تعبان | ta’bān | 피곤함 |
| سعيد | sa’īd | 행복함 |
| حزين | ḥazīn | 슬픔 |
| جائع | jā’i’ | 배고픔 |
| مريض | marīḍ | 아픔 |
표준 대답: أنا بخير, شكراً (저는 잘 지내요, 감사합니다) — بخير=بـ(~로)+خير(좋음)이 굳은 관용구.
성 일치: 남성 أنا تعبان / 여성 أنا تعبانة(ة 추가).
대화 예:
أ: كيف حالك؟ ب: بخير, وأنت؟ أ: أنا سعيد اليوم!
وأنت؟ = و(그리고)+أنت(너) — 되묻기 관용구.
핵심: 감정 형용사 = كيف حالك 실전 답변. بخير는 전치사구가 굳은 관용구. وأنت؟로 되묻기.
كم 특이점: 뒤 명사는 단수 목적격. كم كتاباً؟(책 몇 권?, تاب에 탄윈 목적격)
가격 묻기: بكم هذا؟(이거 얼마예요?) · كم الثمن؟(가격이 얼마예요?)
대답: عشرة ريال(10리얄) · خمسون دولار(50달러)
흥정: غالٍ(비싸요) · رخيص(싸요) · هل يمكن تخفيض السعر؟(깎아 주실 수 있나요?)
هذا/هذه: “이것”(지시대명사, 남성/여성). 가족 조각의 هذا أبي에서 이미 나왔던 단어.
핵심: كم = 얼마/몇, 뒤 명사 단수 목적격. بكم هذا؟ = 이거 얼마예요. هذا/هذه = 이것(성 구분).
| 아랍어 | 발음 | 의미 |
|---|---|---|
| يمين | yamīn | 오른쪽 |
| يسار | yasār | 왼쪽 |
| فوق | fawq | 위 |
| تحت | taḥt | 아래 |
| أمام | amām | 앞 |
| وراء / خلف | warā’ / khalf | 뒤 |
| بجانب | bijānib | 옆 |
이다파 구조로 위치 표현: فوق الطاولة(테이블 위) · تحت الكرسي(의자 아래) — 방위명사+명사(속격)의 이다파 관계.
길 안내: اذهب يميناً(오른쪽으로 가세요, 명령형+탄윈 부사) · المكتب أمام المدرسة(사무실은 학교 앞에 있어요, 명사문)
어원: يمين(오른쪽)↔يمن(예멘) 같은 어근 — 메카 기준 “오른쪽(남쪽)의 땅”이라는 고대 방향 감각.
핵심: 방향어 = 방위명사, 뒤 명사와 이다파 구조. 명령형+탄윈 부사로 길 안내.
| 아랍어 | 발음 | 의미 |
|---|---|---|
| من فضلك | min faḍlik | 부탁드립니다 |
| ممكن | mumkin | 가능한가요? |
| أريد | urīdu | 저는 원합니다 |
| هل يمكنني | hal yumkinunī | 제가 ~해도 될까요? |
| ساعدني | sā’idnī | 저를 도와주세요 |
من فضلك 분석: من(~에서)+فضل(은혜)+ك(너의) = “너의 은혜로부터”→”부탁드립니다” 관용화.
ممكن 활용: ممكن سؤال؟(질문 하나 해도 될까요?, سؤال=함자 조각의 그 단어)
명령형: ساعدني(도와주세요)=명령형+ني(나를) · انتظر(기다리세요)
정중함 층위: من فضلك(정중) > ممكن(캐주얼) > 명령형 단독(직접적)
핵심: من فضلك = 전치사구 관용화된 정중 요청. ممكن = 캐주얼 요청. 명령형+목적어 접미사로 직접 요청.
| 아랍어 | 발음 | 의미 |
|---|---|---|
| مع السلامة | ma’ as-salāma | 안녕히 가세요 |
| إلى اللقاء | ilā al-liqā’ | 또 만나요 |
| تصبح على خير | tuṣbiḥ ‘alā khayr | 안녕히 주무세요(남성) |
| في أمان الله | fī amān Allāh | 신의 보호 안에 |
مع السلامة 분석: مع(~와 함께)+السلامة(그 평화, سلام 여성형+정관사) — 첫 조각 السلام عليكم과 같은 어근.
إلى اللقاء 분석: إلى(~까지)+اللقاء(그 만남, لقي 어근 파생) — 영어 “see you”와 구조 유사.
تصبح على خير 성별: 남성 تصبح / 여성 تصبحي(어미 -ي). على خير=”좋은 것 위에”→”잘 되기를”.
대화: شكراً، مع السلامة! / إلى اللقاء!
핵심: مع السلامة = 헤어짐 인사(첫 조각 인사와 같은 어근). إلى اللقاء = “또 만나요”(재회 전제).
| 아랍어 | 발음 | 의미 |
|---|---|---|
| الطقس | aṭ-ṭaqs | 날씨 |
| حار | ḥārr | 더움 |
| بارد | bārid | 추움 |
| ممطر | mumṭir | 비가 옴 |
| مشمس | mushmis | 화창함 |
| كيف الطقس؟ | kayfa aṭ-ṭaqs? | 날씨 어때요? |
명사문 구조: الطقس حار(날씨가 더워요) — البيت كبير와 동일 패턴.
태양 글자 재확인: الطقس의 ط는 강조 자음+태양 글자 → “앗-타크스”(aṭ-ṭaqs)로 동화.
계절: صيف(여름)·شتاء(겨울)·ربيع(봄)·خريف(가을)
실전: الجو جميل اليوم(오늘 날씨가 좋아요) · سيمطر غداً(내일 비가 올 거예요, سـ=확실한 미래 접두사)
핵심: 날씨 = 명사문(الطقس+형용사). الطقس는 태양 글자 동화. سـ+동사=확실한 미래.
| 아랍어 | 발음 | 의미 |
|---|---|---|
| سيارة | sayyāra | 자동차 |
| حافلة | ḥāfila | 버스 |
| قطار | qiṭār | 기차 |
| طائرة | ṭā’ira | 비행기 |
| مطار | maṭār | 공항 |
| تذكرة | tadhkira | 티켓 |
مطار: مَفْعَل 장소 패턴(طير(날다)+장소틀=”나는 곳”). مدرسة·مكتب과 같은 논리.
طائرة: طير 어근의 능동분사(فاعل 패턴, كاتب과 같은 틀)+ة = “나는 것”. 탈것 대부분 여성 명사.
이동 동사: سافر(여행하다, أنا سأسافر غداً=저는 내일 여행 가요) · وصل(도착하다) · ركب(타다)
실전: أريد تذكرة إلى القاهرة(카이로행 티켓 원해요) · متى يصل القطار؟(기차는 언제 도착하나요?)
핵심: مطار=مَفْعَل 장소 패턴. طائرة=فاعل 능동분사 패턴. 탈것 대부분 여성 명사.
| 아랍어 | 발음(남성) | 여성형 | 의미 |
|---|---|---|---|
| طبيب | ṭabīb | طبيبة | 의사 |
| مهندس | muhandis | مهندسة | 엔지니어 |
| معلم | mu’allim | معلمة | 교사 |
| طباخ | ṭabbākh | طباخة | 요리사 |
| محامي | muḥāmī | محامية | 변호사 |
| ممرض | mumarriḍ | ممرضة | 간호사 |
패턴: 남/여형 = ة 하나 추가로 규칙적(일반 형용사 성 일치, 색깔의 특수 패턴과 다름).
어근 파생: معلم=علم(지식)+مُفَعِّل 틀(가르치는 사람) · طباخ=طبخ(요리하다)+فَعَّال 틀(كتّاب과 같은 “직업 강조형”).
문장: أبي طبيب(제 아버지는 의사입니다) · هي مهندسة(그녀는 엔지니어입니다)
핵심: 직업 남/여형 = 일반 ة 규칙. طباخ 등은 فَعَّال 직업 강조형 틀에서 파생.
| 아랍어 | 발음 | 의미 |
|---|---|---|
| قميص | qamīṣ | 셔츠 |
| بنطلون | banṭalūn | 바지 |
| فستان | fustān | 원피스 |
| حذاء | ḥidhā’ | 신발 |
| قبعة | qubba’a | 모자 |
| ملابس | malābis | 옷(총칭) |
ملابس: 파손 복수 실전 사례 — 단수 لِباس(의복)에서 형태가 확 바뀜(불규칙, 암기).
어원: بنطلون(프랑스어 pantalon 차용) · فستان(페르시아어 차용) — 3자음 어근 시스템에 안 맞는 외래어는 원어 발음 그대로 흡수.
착용 동사: ألبس(저는 입어요) — أنا ألبس قميصاً أزرق(저는 파란 셔츠를 입어요, 목적격 탄윈)
핵심: ملابس = 파손 복수 실전 사례(불규칙). بنطلون·فستان은 외래어 차용(어근 시스템 예외).
| 아랍어 | 발음 | 의미 |
|---|---|---|
| قطة | qiṭṭa | 고양이 |
| كلب | kalb | 개 |
| حصان | ḥiṣān | 말 |
| جمل | jamal | 낙타 |
| أسد | asad | 사자 |
| طائر | ṭā’ir | 새 |
جمل: 낙타는 아랍 유목 문화의 상징. طائرة(비행기)도 طائر(새) 어근에서 파생 — “나는 것” 이미지가 이름에 이식됨.
파손 복수 실전: كلب→كلاب(개들) · قطة→قطط(고양이들, ة 탈락+내부 모음 변형) · أسد→أسود(사자들, 색깔 أسود(검정)와 철자 동일한 동철이의어)
소유: عندي قطة(저는 고양이가 있어요)
핵심: 동물 명사+파손 복수(كلب→كلاب). أسود(사자들)≠أسود(검정) 동철이의어. طائرة는 طائر에서 파생.
| 아랍어 | 발음 | 의미 |
|---|---|---|
| كم الساعة؟ | kam as-sā’a? | 몇 시예요? |
| الساعة واحدة | as-sā’a wāḥida | 1시입니다 |
| الساعة الثانية | as-sā’a ath-thāniya | 2시입니다 |
| نصف | niṣf | 반(30분) |
| ربع | rub’ | 15분 |
핵심 포인트: 시각은 서수(첫째·둘째…)로 표현 — 기수(واحد·اثنان)와 다른 계열.
분 표현: الساعة الثانية والنصف(2시 반, و+النصف) · الساعة الثالثة إلا ربعاً(3시 15분 전, إلا=~제외)
كم الساعة؟는 쇼핑 조각의 كم(얼마/몇) 재활용.
핵심: 시각 = 서수+여성형(성 일치). والنصف(반)·إلا ربعاً(15분 전)으로 분 표현.