앞서 배운 “Мне холодно”(나 추워, 개인적 느낌)와 달리, 날씨 자체를 말할 땐 여격 없이 “На улице(밖은) + 무인칭 형용사”로 쓴다.
| 표현 | 뜻 |
|---|---|
| На улице холодно. | 밖은 추워.(날씨 자체) |
| На улице тепло. | 밖은 따뜻해. |
| На улице жарко. | 밖은 더워. |
| 대비 | 뜻 |
|---|---|
| Мне холодно.(여격 있음) | 나 추워.(개인적 느낌) |
| На улице холодно.(여격 없음) | 밖은 추워.(날씨 자체 사실) |
на улице는 직역하면 “거리에서”인데 관용적으로 “바깥·야외”를 가리키는 날씨 표현 고정구다 — 전치사 на(위에) + улица(거리)의 전치격.
형용사는 앞서 배운 холодно/тепло/жарко(중성 단축형, 성·수 변화 없음) 그대로 재사용한다 — 새 단어 없이, 문맥(여격 있음/없음)만 다르다.
둘 다 같이 쓸 수도 있다: “Мне холодно на улице”(밖에 있어서 나 추워) — 개인 느낌+장소 결합.
러시아어는 “비가 온다/눈이 온다”를 идти(가다)로 표현한다 — 영어 “It rains”처럼 무인칭 동사를 새로 안 만들고, 이미 아는 동사를 재활용한다.
| 표현 | 직역 | 뜻 |
|---|---|---|
| Идёт дождь. | 비가 간다. | 비가 와. |
| Идёт снег. | 눈이 간다. | 눈이 와. |
дождь(비)·снег(눈)이 문법적 주어다 — “비가 (스스로) 가고 있다”는 발상이다. идёт는 앞서 배운 идти 3인칭 단수 활용(он/она형) 그대로다.
погода(날씨, 명사)는 이 표현엔 안 들어간다 — “Какая сегодня погода?”(오늘 날씨 어때?)처럼 날씨를 화제로 삼을 때만 쓴다.
과거형도 규칙대로다: “Вчера шёл дождь”(어제 비가 왔어) — идти 과거형(шёл, 불규칙 어간) 그대로 적용된다.
| 러시아어 | 발음 | 뜻 |
|---|---|---|
| зима | 지마 | 겨울 |
| весна | 비스나 | 봄 |
| лето | 레또 | 여름 |
| осень | 오신 | 가을 |
“~에”(계절에)는 부사형으로 따로 존재한다 — зимой(겨울에), весной(봄에), летом(여름에), осенью(가을에). 격변화가 아니라 통째로 외우는 부사다.
лето(여름)는 나이를 세는 단위로도 쓴다 — “Мне двадцать лет”(나 20살이야)의 лет이 사실 лето의 복수 생격형이다. 계절 “여름”과 “해(나이 단위)”가 어원이 같다.
계절+날씨 결합이 흔하다: “Зимой холодно”(겨울엔 추워) — зимой(겨울에)+холодно(춥다, 무인칭 형용사) 조합이다.